Egységes vitorlás szakszótár megalkotása
Vissza a topikokhoz
Kérem, jelentkezzen be, ha hozzászólna!
Kérem, jelentkezzen be, ha hozzászólna!
Kérem, jelentkezzen be, ha hozzászólna!
Kérem, jelentkezzen be, ha hozzászólna!
Bala | 2009-02-22 01:04
A backbordot rossz példának találom, mivel jobb csapás, bal csapás, elfogadott, és használt kifejezés még magyar ovástárgyalásokon is. Tény hogy vízen használjuk az idegen kifejezéseket főként rövidségük miatt, de egy megfogalmazott szövegben simán találkozhatunk magyar, magyarosított kifejezésekkel... Igazából szerintem a magyar vitorlás irodalomban kell használni a magyar kifejezéseket, a vízen a megszokott, rövid utasításokat, szavakat kell használni.
Üdv:
Bala
oldsam | 2009-02-19 18:50 Bazsa69 részére
Bazsa69 | 2009-02-19 15:43
"Ezzel a honosítás-dologgal óvatosan kell bánni, mert kétélű fegyver: ha figyelmesebben megnézzük pl. a szlovák szótárt, láthatjuk, hova jut egy nyelv, ahol - az egyszerűség vagy a nemzetköziség jegyében - mindent megpróbáltak átvenni. Ennek fényében láthatjuk, milyen jól jártunk azzal, hogy annak idején nagy gondolkodóink nem vették át egy-az-egyben az idegen szavakat, hanem értelmezték és újakat alkottak (olykor összetett szavak segítségével, olykor "beszélő" szavakkal)."
Bazsa69 | 2009-02-19 11:10
Az imént említett példák egyike-másika kényszerből honosodott meg, ezért nem tartom korrektenek a számítástechnikai kifejezések megemlítését, mivel az egy "nem-cselekvő" és az internetnek köszönhetően országhatárok nélküli tevékenység, míg a magyar nyelvű vitorlás szótár kizárólag magyar anyanyelvűeknek készül(-ne), ráadásul a kedvtelési célú vitorlázásban nem kell sokat beszélni, családtagok ill. a témában járatlan barátok vannak a fedélzeten, akiknek - ha elkél egy apró segítség - könnyebb elmondani bizonyos egyszerűbb feladatokat magyarul, mint német-angolul, magyarázva, mi mit jelent.
Ilyen kifejezés például a "kurtítani" szó, amit Bames elsőtiszt gyakran ordibált James Onedin hajóin, és mindenki tudta, miről van szó, de ha areffelést említjük, a kívülállók értetlenül bambulnak.
A kíl szóval kapcsolatban vannak fenntartásaim: megértettem a felhozott indokokat a többfajta uszony megkülönböztetésével kapcsolatban, de ezek szerintem máshogyan is megoldhatok.
Mindenekelőtt viszont azt kell meghatározni, milyen szavakkal helyettesítsük az idegeneket a vitorlás szakszótárban?
- rövid és lényegretörő szavakkal
- "beszélő" (körülíró) szavakkal
Térjünk vissza a kíl szóra.
A régi fahajók gerince az orrcsúcstól a kormánylapátig (ez utóbbi hiányában a farcsúcsig) volt a tőke. Az erre szerelt súly lett a tőkesúly. Ezek mind rögzített helyzetű alkatrészei a hajóknak.
A kíl helyett én az uszony vagy a lap szót használnám, a Mittelschwert/centreboard helyett mondjuk forgólap lehetne, a Steckschwert/daggerboard helyett csúszólap (dagger+board=tőr+deszka(lap)). Igaz ez utóbbi megkülönböztető kifejezéseket csak ritkán használnánk, mert az ember szerencsére hajlamos az egyszerűsítésre: "Horgonyt fel!" helyett nem mondja azt, hogy "12 kg-os Danforth-horgonyt fel!", még akkor sem, ha egyszerre több horgonnyal van rögzítve a hajó.
A tőkesúlyoknál az anyagot így jelölhetjük: ólomtőke, betontőke, víztőke.
A leereszthető tőkesúly a lift-tőke.
Mit gondoltok a leírtakkal kapcsolatban?
oldsam | 2009-02-18 17:30
Két hete már programba iktattam a sztágolás, de a mostani havazás egy kicsi elbizonytalanyított.
Jó szelet mindenkinek!
oldsam | 2009-02-18 13:35 oldsam részére
oldsam | 2009-02-18 11:42 oldsam részére
A nyelvújításom mindössze abból állt, hogy a vitorlázók által használt német szavakat a magyar átírási szabályoknak meglelelően írtam le: forsztág, vantni, sott, fok, beksztég (ez utóbbi netes változata a bextég).
oldsam | 2009-02-18 08:22
Nagy, szinte kivághatatlan fába vágtad a fejszédet, kedves Bala, de előbb vagy utóbb mindenképpen össze kell(ene) állítani egy ilyen szótárt. Sajnos a magyar nyelv nem igazán alkalmas (most még) a vitorlázásra. A németből magyarított elnevezéseket azért használjuk, mert muszáj (na, ez is a németektől jött :-)) Elég mókás lenne, ha a hajón valaki a grószsott helyett fővitorla-behúzó kötelet emlegetne egy hatos vagy nyolcas szélben. A szavak jelentésének a pontosságával is van némi bajunk. A magyarban ugye van az uszony meg a svert. A németben és az angolban minden uszonyfajtának megvan a külön neve, pl. Mittelschwert ill. centreboard arra az uszonyra, amelyiket egy excentrikusan elhelyezett pont körüli elforgatással lehet leengedni és felemelni. Az Ópé uszonyát a német Steckschwertnek, az angol daggerboardnak hívja. A hajó aljához rögzített, (többnyire) nem mozgatható uszony a németeknél Flosse, az angoloknál pedig fin.
Most fejeztem be egy angol-magyar, magyar-angol Charterszótár névre keresztelt szótár összeállítását (remélem pénzem is lesz a kiadásr), és elég sokat "szenvedtem" a megfelelő magyar kifejezések hiánya miatt.
Most mennem kell, majd folytatom.
Üdv. mindenkinek
Oldsam
Bazsa69 | 2009-02-11 20:49 Vitorlás részére
- Miért ne lehetne?
Nem arról van szó, hogy "márpedig mostantól mindenki előrefeszítő drótsodronynak hívja a forstagot!", hanem hogy alternatívákat vonultassunk fel, amikből aztán mindenki kedvére válogathat.
Aztán évtizedek alatt vagy változik valami, vagy nem.
A magyar nyelv egyébként sok szép kifejezéssel gazdagodott a nyelvújítás folyamán, amik ma már teljesen beépültek, meghonosodtak.
No nem mind, mert ott is voltak vad ötletek, de az idő kiszórta az életképteleneket.
Én személy szerint irtózom a német nyelvtől, ronda, akadozó, fuldokló-raccsoló nyelv és talán ezért is kerülöm különösen a németből átemelt szakzsargont.
Még az összetettebb vitorlázatú nagy hajóknál is vannak lehetőségek, pl. a kuttereken található csonkavitorla és csúcsvitorla már elfogadott.
baldo | 2009-02-11 17:36
Osgyáni Rónay Tibor 1917-es Hajós-Szótárában a Groß- = fő- a Baum = fa (Lefelé tartja a vitorlát)
Egy német szótárban a Baum = fa, rúd. a Groß pedig nagy. Tehát a Großsegelbaum, vagyis a nagyvitorla alsórúdja a Großbaum. Mert a vitorlának lehet felső rúdja is, de az már gaff, vagy Raa.
Angolul a nagyvitorla mainsail, vagyis fővitorla. A boom pedig se nem fa, se nem rúd, hanem csak boom. (egy szótárban azt írják, hogy hangutánzó szó :)
Egy tíz nyelvű vitorlás szótárban: bome, bom, boma, bumba és hasonlók is előfordulnak.
Vagyis magyarul: öregfa, bum.
Az "árbóc" pedig árboc, a "spinakker" pedig spinnaker.
Az öreg szótára szerint versenyvitorla (vitorlás versenyhajó külön póznával kifeszített nagyvitorlája).
Spinnakerbaum = versenyvitorlafa (a versenyvitorlát kifeszítő külön pózna) :)